Opis
Knjiga Tragom Georgesa Pereca. Književno prevođenje kao čitanje pisanja istančana je studija koja među ostalim tematizira i teoretizira praksu prevođenja, pokazuje razloge zbog kojih se odnos izvornika i prijevoda ‘dozivao’ sintagmama poput „otprilike isto“ (Eco) i „sličnost u razlici“ (Bourdieu), te zorno na konkretnim primjerima pojašnjava moduse i udio prevoditeljske subjektivnosti. […] Posao prevođenja Perecovih djela neizostavno aktivira preispisivanje, potiče prevoditelja da aktivno analizira strukturna obilježja vlastitoga jezika i da ih na koncu kreativno upotrebljava. […] Budući da Perecova djela prevoditelja suočavaju s krajnjim pitanjima o prirodi njegova posla, traduktološke su postavke Vande Mikšić izoštrene, jasne i gdjekad radikalne. Među važne spoznaje svakako je ubrojiti one da „neizrečeno konstruktivno sudjeluje u stvaranju diskurza i njegovih učinaka“ […] Autoričin pristup ujedinjuje postupke i metode traduktologije, književne teorije, stilistike i lingvistike. Takav interdisciplinarni pristup omogućuje joj da se kreće između detalja i cjeline, pojedinačnoga rješenja i modela, prakse i teorije, što je posve u skladu s uvodnom napomenom da je traduktologija empirijska disciplina u kojoj teorija proistječe iz iskustva i prakse.
dr. sc. Krešimir Bagić