Opis
U povijesti je bilo više pothvata prevođenja Biblije na hrvatski jezik, ali iz raznih razloga tek u 19. stoljeću imamo prvi tiskani prijevod cjelovitog Svetog pisma na hrvatski jezik. Prijevod Matije Petra Katančića pojavio se u Budimu tek 1831. godine kada mnogi drugi narodi već imaju svoje tiskane prijevode. Katančić prevodi latinski tekst Vulgate na jezik kojega on naziva „ilirički“, slavonsku ikavicu sa grafijom 19. stoljeća. Za prijevod mu je bilo potrebno ukupno sedam godina rada, a za njegove lektore i korektore još pet godina. Umro je ne vidjevši tiskano izdanje svoje Biblije. Zbog prerane smrti Grgura Čevapovića, koji je pripremao Katančićev prijevod za tisak na izdavanje se ponovo moralo čekati tako da je od završetka prijevoda do izdavanja proteklo punih 15 godina.